英語英会話情報ランド


英語で何ていう?(12)《執筆A.Y.》

「(飲食物を勧めて)お口に合いますかどうか」

これを直訳してI don't know whether or not this will agree with you.と言うことはできません。

あるいはIt may not be to your taste/liking, but 〜 This may not suit your taste, but 〜といった表現にしても、やはり英語としては不自然です(ともに「お口に合わないかもしれませんが」という意味です)。

英語では、こういう場合はI hope you'll like it.(気に入ってもらえるといいのですが) This is really good; have some/try one.(本当においしいですから、少し/1つ召し上がってください)のように、積極的な言い方をするのが普通です。

「何もございませんが(どうぞ)」

これもきわめて日本的な表現で直訳すればThere is nothing but please 〜となりますが、英語としては意味をなしません。

Sorry that we have nothing to serve you.(お出しするものが何もなくてごめんなさい)This is no feast, but please help yourself to what's here.(ご馳走ではありませんが、どうぞご自由に、遠慮なく召し上がってください)とすれば、英語的にはなりますが、やはり一般的な言い方ではありません。

英語として普通の言い方はThis is really good. You should try/have some.(これは本当においしいですよ。ぜひ召し上がってみてください)のような肯定的な表現です。

また、「何もございませんが、どうぞごゆっくりなさってください」というのであればWe don't have anything special, but please stay as long as you can.のように言えば、英語として通じます。

「何もおかまいできませんが」

これを直訳しても、文法的には正しくても、自然な英語としては通用しません。

発想を変えて「特別なものは何もありませんが」とし、例えば、「いっしょに夕食でも食べて行ってください」と続けてWe are not having anything special, but please stay and have dinner with us.のように表現すれば、英語らしくなります。

食事に招待したのであれば、上のような謙遜表現よりもI hope you'll enjoy the meal.のような、積極的な言い方が好ましいです。


英語・英会話の情報ランド

英会話学校/英会話スクール 英語学校/教室 東京新宿

特訓!入門〜通訳まで。正規授業外でも親身の熱誠指導に一切の妥協なし

記事は当サイト独自のものでNCCとは関係ありません

<ページ番号検索>
0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210 0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220 0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230 0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240 0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250