英語英会話情報ランド


カタカナ英語(36)執筆A.Y.》

ハプニング

日本語では「思いがけない出来事」や「突発的な事件」のことを「ハプニング」といっていますが、英語のhappeningは単に「出来事」「事件」を指し、日本語の「ハプニング」とは異なって意外性のニュアンスはありません。

したがって、日本語の「ハプニング」は英語ではunexpected thing/incidentなどとしなければなりません。

パンク

「パンク」は英語のpunctureを日本式に省略したものです。

英語のpunctureは「穴あきパンク」のことで、「破裂によるパンク」はblowoutといいます。

また、空気の抜けたタイヤはflat tireまたは単にflatと呼ばれます。

したがって、タイヤが「パンクする」というのはhave a puncture/blowout/flat (tire)と表すことができます。

またpuncture(小さな穴があく),blow out(破裂する),go flat(空気の抜けた状態になる)ともいいます。

ハンデ

日本語では「不利な条件」のことを「ハンデ」といいますが、これは「ハンディキャップ」を省略したものです。

英語では必ずhandicapといわなければなりません。

ビジネスライク

日本語の「ビジネスライク」には「情をはさまない、冷たい」とか「事務的な」という否定的なニュアンスを伴うことがありますが、英語のbusinesslikeは「てきぱきした、能率的な」という意味で、否定的なニュアンスはなく、ほめるときにのみ用います。

したがって日本語の「ビジネスライク」を英訳するときには、否定的な含みを出すためにことばを補わなければなりません。

例えば「彼はやることがいつもビジネスライクだ」というのはHe always does things in an overly businesslike manner.のようになります(単にin a businesslike mannerでは「てきぱきと」という意味です)。

ピックアップ

日本語では「ピックアップ」を「選び出す」の意味で用いていますが、英語のpick upは「物を拾い上げる」「人を車で迎えに行く」といった意味です。

日本語の「ピックアップ」にはpick outやchooseを用いるのが適切です。

ピッチ

日本語では「ピッチ」を「速度」の意味で用いて「ピッチを上げる」とか「急ピッチで」といいますが、英語のpitchにはこの意味はありません。

pitchは主に「音の高低」を指します。

日本語の「ピッチ」を英語で表すにはpaceやspeedを用いて、「ピッチを上げる」はpick up speed,「急ピッチで」はat a rapid paceのようにといいます。


英語・英会話の情報ランド

英会話学校/英会話スクール 英語学校/教室 東京新宿

特訓!入門〜通訳まで。正規授業外でも親身の熱誠指導に一切の妥協なし

記事は当サイト独自のものでNCCとは関係ありません

<ページ番号検索>
0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460 0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470 0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480 0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490 0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500