英語の比喩表現(39)執筆A.Y.》

Big Brother

「ビッグ・ブラザー」とは「独裁者」や「独裁政権」のことです。

特に、権力が国民に対してもつ監視(および統制)の力についていいます。

もともとBig Brotherとは、ジョージ・オーウェルの小説「1984年」に出てくる超大国Oceaniaの統治者のことです。

国中に'Big Brother is watching you.'と書かれたポスターが貼られているのですが、誰もその姿を見たことがないのです。

Many people are concerned about Big Brother having computer files on them to which they do not have access.

Catch 22

「キャッチ22」とは、「八方ふさがりの状況」「にっちもさっちもいかない状態」を指します。

ジョーゼフ・へラーの小説の題名「キャッチ22」に由来する表現です。

この小説は、第二次世界大戦中の、ある空軍基地が舞台になっています。

パイロットの一人、ヨッサリアン大尉は、死にたくないので何とかこれ以上爆撃任務に加わらないですむようになりたいと考え、そのためには精神に異常をきたしていると宣告されるのが一番と判断し、狂人と認められように努めます。

しかし、自分の命を守るために本国帰還を望むのは明らかに正気の証拠とみなされ、精神に異常をきたしていると宣告してはもらえません。

このような逃れようのないジレンマのことをCatch 22と呼ぶのです。

It's a Catch-22 situation - without experience you can't get a job and without a job you can't get experience.

cross the Rubicon

「ルビコン川を渡る」

紀元前49年にカエサルがローマ執政ポンペイウスに対する開戦に際し「サイは投げられた(The die is cast.)」と言って、ルビコン川を渡ったことから、「あとに引けない決定的な行動に出る」ことや「あとで変更できない重大な決意をする」ことを表わします。

Most EU states have crossed the Rubicon and adopted the euro.

D-day

「Dデー」とは、歴史的には、第二次世界大戦中連合軍がフランスのノルマンディーに上陸した、1944年6月6日のことを指しますが、一般的に「重要なことが行われる予定の日」についても使われます。

After four hectic weeks of electioneering, candidates are preparing themselves for D-Day tomorrow.

英会話学校/英会話スクール 英語学校/教室 東京新宿

<特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし>

NCCは当サイトのスポンサーです