英語の比喩表現(27)《執筆A.Y.》

ここからは「食べ物」に関する表現を取り上げていきます。

pie in the sky

「天国のパイ」

日本語の「絵に描いた餅」に相当します。

この表現の由来は、Joe Hillという詩人が、その詩の中で、Work and pray, live on hay, / You'll get pie in the sky when you die.(労働し、祈りを捧げ、乾草を食べて生きなさい/さらば、死んだとき天国でパイを得るだろう)と書いたのが始まりだそうです。

Their plans to set up their own business are just pie in the sky.

(as) cool as a cucumber

「キュウリのように冷静」

キュウリの切り口が冷たいことから、very calm/calmlyという意味です。

頭韻を踏んでいることもこの表現の人気の秘密です。

Everyone else was in a panic when the house went on fire but Mother was cool as a cucumber.

a piece of cake

「ケーキ一切れ」

ケーキを一切れ平らげるように、「簡単にできること」を指します。

日本語の「朝飯前」に相当します。

"How do you do that?" "It's a piece of cake! Watch!"

sell like hot cakes

「ホットケーキのように売れる」

ホットケーキは誰にでも好まれ、安く、待たずにすぐ買えるので、大勢の人に売れるというイメージから、「飛ぶように売れる」ことを表わします。

His new video game is apparently selling like hot cakes.

teach one's grandmother to suck eggs

「祖母に卵の吸い方を教える」

昔は歯の抜けたお祖母さんは、入れ歯がなかったので、食べるのはもっぱら温かいミルクに浸したトースト、サワーミルク、それに生卵を吸うことに限られていたことから、すでに知りつくしている人に対して教えを説くおろかさのたとえとして使われます。

日本語の「釈迦に説法する」に相当します。

You're teaching your grandmother to such eggs. I've been playing this game since before you were born!


英会話学校/英会話スクール 英語学校/教室 東京新宿

<特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし>

NCCは当サイトのスポンサーです