英語英会話情報ランド


日本語と英語のズレ(9)《執筆A.Y.》

「植物」とplant

英語のplantには広い意味と狭い意味があります。

動物に対する総称的な語として使う場合には、日本語では「植物」が対応語になりますが、狭い意味では、樹木に対してそれよりも小さい植物=「草花」を指します。

例えばDon't forget to water the plants.のplantは「草花」に相当します。

「飲む」とdrink

drinkは口を通して体内に入れる対象が液体に限られるのに対して、「飲む」は口に入れたものを噛まずに体内に送り込むことで、対象は液体に限られません。

さらに日本語では薬やタバコなども「飲む」と言います。

ですから、「この薬を日に3度飲まなければならない」というのならI have to take this medicine three times a day.とtakeを使いますし、「私は酒もタバコも飲まない」であればI neither drink nor smoke.となります。

さらに、「赤ちゃんがコインを飲んじゃった(=飲み込んじゃった)」というならOh, no! The baby's swallowed a coin.のように言います。

また、英語ではスープでも、普通スプーンを用いて一口ずつかむようにして食するのでdrinkを使わずにeat soupと言います。

ただし、カップ入りのスープをカップに直接口をつけて飲むのならdrink soupでもかまいません。

「乗る」とride

英語のrideは、日本語の「乗る」に比べて、その対象が限定されています。

まず、ride a horse/camelとか、ride a bicycle/motorbike/motorcycleのように言えるので、馬などの動物や自転車やオートバイのような乗り物を対象にできます。

この場合は、下になるものを自分で操る、またがる姿勢をとる、というのが特徴です(ただし、She was riding on the back of a friend's motorbike.ということもできます)。

さらに、特にアメリカ英語ではride in a car/a taxi, ride on a bus/a trainのように言えますが、これらは(自分が運転するのではなく)乗客として乗るということです。

日本語の「乗る」にはそうした限定はありません。

もちろん、車を自分で「運転する」場合はdriveを使います。

また、日本語の「乗る」は「乗り込む」という動作の意味にも使えますが、rideは「乗って行く、運ばれて行く」という継続的行為を表わします。

英語では動作として「乗る、乗り込む」というときにはget on a horse/bicycle, get in a car/a taxi, get on a bus/a trainのように言います。


「日本語と英語のズレ(10)」へ続く


英語・英会話の情報ランド

英会話学校/英会話スクール 英語学校/教室 東京新宿

特訓!入門〜通訳まで。正規授業外でも親身の熱誠指導に一切の妥協なし

記事は当サイト独自のものでNCCとは関係ありません

<ページ番号検索>
0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260 0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270 0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280 0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290 0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300