英語英会話情報ランド


英語で何という?(20)《執筆A.Y.》

「お悔やみを申し上げます」

これを直訳してI'll say my condolence.というのは不自然です。

英語では次のように言うのが普通です。

I offer you my deepest sympathy.
(最も深い同情を申し述べます)

I extend my heartfelt sympathy to you.
(心からの同情を申し述べます)

あるいは次のようにも言います。

Please accept my sincere condolences.
(私の心からの弔意をお受けください)

Please accept my heartfelt/deep sympathy.
(私の心からの/深い同情をお受けください)

「義理にも言えない」

英米人は、一般的に、人や事物をほめるときには素直にほめ、批評するときにはかなり厳しく批評します。

彼らは、「付き合い上そう言わなければならないとは思うが、とてもそうは言えない」というような発想自体を普通は持たないので、この日本語を的確に英訳することは不可能です。

「その絵は義理にもうまくかけているとは言えないね」というのは、あえて英訳すればDespite the social obligation to say so, I cannot pretend (that) that picture is well done/painted.(そう言ってあげるのが社交上の義務だけれど)となるでしょう。

「お義理にも彼女は料理が上手とは言えない」というのも、あえて英訳すればNo matter how favorably you'd like to put it, she isn't a good cook.(どんなに好意的に言っても)のように表現することも可能です。

しかし、いずれも、英語的な発想による自然な英語ではありません。

「親孝行」

親孝行というのは、儒教に影響された東洋的な概念で、これにぴったりの英語はありません。

英語にはfilial pietyという語はありますが、これは「親に対する子としての敬愛の気持ち」という意味であって、日本語の「親孝行」とはずれがあります。

「あいつは親孝行な息子だ」というのを英語で表現するなら、最も近いのはHe is a dutiful son.でしょう。

このdutifulは社会道徳に影響された義務感を表わす語で、あくまでも「義務をきちんと守る(履行する)」ということであって、「親孝行な」という語に相当するものではありません。

そういった義務感から生じる孝行心ではなくて、人としての情愛や尊敬から生じる孝行心を持つ息子というのであれば、簡単にHe is a good son.のような言い方がいいでしょう。


英語・英会話の情報ランド

英会話学校/英会話スクール 英語学校/教室 東京新宿

特訓!入門〜通訳まで。正規授業外でも親身の熱誠指導に一切の妥協なし

記事は当サイト独自のものでNCCとは関係ありません

<ページ番号検索>
0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260 0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270 0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280 0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290 0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300